阅读文章

马路不让骑马,电气无关气体,奇稀奇怪的科技词语从哪来?

[ 来源:http://www.hnzasp.com | 作者:网友 | 时间:2020-11-06

  来源:SME科技故事

  前不久,北京崔各庄马道正式开通,全长4.37公里,批准行家骑马游览不悦目光,感受崔各庄的本土马文化。

  在信息报道里,这条马道颇有成为网红打卡地的潜质,一路分布着何里栖地湿地、红砖美术馆等著名景点,穿越林地、公园、绿道、湖泊、葡萄酒庄、水稻田、杨树林,自然风光一目了然。

崔各庄马道崔各庄马道

  马道马道,骑马专用道,没毛病,但“马路”有话要说,姓马那么众年了,到现在路上却异国马,它真的有苦说不出。

  就在几个月前,江苏泰州一年轻女子骑白马上路,一走三人,有人骑马有人牵马有人拍摄,监控录像表现,三人还闯了红灯,对交通造成了必定的影响,过后交警找到了马匹的主人,对其进走的责罚和指斥哺育。

  诚然,骑马不及上路是当代交通的请求,毕竟马匹一旦受到来去车辆的惊吓,走为失控容易对公共坦然造成损坏。

  可是,既然当代马路已经不再批准骑马,它为什么还叫马路,是不是答该与时俱进换一个不会引首误解的名字?

  这个题目可就有得说了,吾们不是能够用公路吗?按照《当代汉语词典》的注释,马路和公路是有不同的:马路指城市或近郊的宽阔平整道路,而公路指的是市区以外风走车辆的道路。

广州长堤大马路广州长堤大马路

  举个更浅易直接的例子,吾们会说“高速公路”而不说“高速马路”,同样的,吾们会说“过马路”而不说“过公路”,幼情侣想遛曲儿会说“压马路”而不是“压公路”。

  有不悦目点认为,当代汉语中的“马路”并非指的是车马走的道路,而是指以英国人约翰·马卡丹发明的手段修筑的道路,简称“马路”。

  约翰·劳顿·马卡丹在19世纪初发清新一栽行使碎石铺路的手段,下层的大石头为路面挑供更大的承载能力,再用更幼的石头铺表层,末了用碎石或矿渣填平外貌,路面高出地外,在雨天也不容易发生积水。

 约翰·劳顿·马卡丹画像 约翰·劳顿·马卡丹画像

  这栽筑路的手段很快被表明具特出的实用性,约翰·马卡丹也撰写了两部关于当代道路的修筑标准规范,于是这栽碎石路很快被推广开来。

  不息到19世纪末,欧洲大片面主要道路的建设都受到了马卡丹的影响,北美也修了不少“马卡丹路”。考虑到1840年后,西方列强在中国租界内修筑了第一批新型道路,“马路”指的是“马卡丹路”益像也是有道理的。

1905年美国修筑的“马卡丹路”1905年美国修筑的“马卡丹路”

  固然结论很令人惊诧,奏效很相符当代互联网的逆转风格,但是“马卡丹路”其实经不首考究。

  最先马路这一个词语很早就已经展现了,最早见于《左传·昭公二十年》:“禇师子申遇公于马路之衢,遂从。”并且其含义已经是可供车马走驶的大道。

清末老北京城里能跑马的马路清末老北京城里能跑马的马路

  到了清代,道路能够分为官路、大路、马路,马路此时的含义就已经是市区街道的有趣了。而清末到民国时期,中国人以新型筑路手段建造的道路清淡最早称作“汽车路”,后改为“公路”,这也就意味着西方输入技术走的其实是“公路”这一支。

  况且,新型道路以人名命名并相符汉语规律,容易与地名相杂沓,对于这类外来新事物吾们是能够用汉语来描述的,比如铁路、碎石路、柏油路等等。

  总之,马路在工业革命后也许被授予了新的内容,但其基本含义从古至今异国太众转折,均为供交通工具走驶的大道,啪啪动太图不消穿凿附会。

  马路曾经能跑马,只是时代让它变成了今天的模样,可是电气到底亲善有什么相关啊??

  电气一词不如马路常见,但是只要你有理工科的背景,就必定听过电气工程、电气化等词语,倘若查过字典呢,会得到“一栽行使电产生能量的手段”的注释。

电气工程教科书电气工程教科书

  因而“气”呢?恐怕连许众学电气相关专科的人也不清新电气的气原形从那里来的?

  和前线的马路相比,考究电气的来源倾向是比较清晰的,它也许率是工业革命后传入中国的新东西,去它的源头找也许就能有收获。

  当吾们把工业革命亲善相关在一首就容易联想到蒸汽机,由于在电力和内燃机展现之前,蒸汽机是最主流的动力源,会不会是由于电机和蒸汽机有必定的相通性,因而将电与气组相符在一首组成了新词。

  从英语原词“electricity”中吾们也无法找到任何与蒸汽“steam”相关的有趣,倘若是中国人意会自走增补,那肯定不会弄丢三点水。

  原形上,中西方关于电学的钻研都要早于蒸汽机的发明。有记录最早的蒸汽机原型来自法国物理学家帕平的高压锅,喷薄而出的高压蒸汽给了他灵感,那是1679年。

帕平安他发明的高压锅帕平安他发明的高压锅

  而在1600年,英国物理学家吉尔伯特就已经发现有些物体能在摩擦后吸引稻壳等轻东西,他把这一类物体称作electrica,并写在了本身的著作《磁石论》中。

  再去后,英国大夫兼作家布朗把这栽摩擦后吸引的表象以及背后的原理统称为electricity,照样早于蒸汽机的发明。

  因此,电气答该并非来自英语原文,而是在翻译的过程中创造的,倘若它不太相符汉语的文法,有异国能够是由吾们的邻国最先翻译的呢?

  能够许众人都清新,近代以来,实在的说是中日甲午搏斗之后,日本用汉字翻译了大量西方的词汇,有许众传入了中国被吾们因袭下来。

  其中的一些用法吾们已经民风,尤其是科学周围的后缀,比如以“化、式、热、力、性、的、界、型、感、点、不悦目、线、论、率、法”为词尾的构词。

和制汉语和制汉语

  包括智能化、阑尾热、心率、能见度、蒸发性,包括吾们的主角“电气化”,这栽词缀法来自英语,但日语也同样给当代汉语带来了很大的影响。

  回到电气一词,它是不是来自日语的翻译呢?在当代日语中,“電気”一词的行使是专门普及的,如電気通信大学、電気鉄道等。

  按照雷银照在《“电气”词源考》中考证,电气一次并非来自日本,而是来自一部由美国传教士玛高温(Daniel Jerome MacGowan)在1851年翻译的《博物通书》。

  玛高温最早在书中操纵“电气通标”来指电报,随后在来华传教士圈子中又展现了“电气秘机”、“电气风扇”、“电气闹钟”、“电气灯”如许的词语。

  来华传教士们在近代译制了专门众科技相关的作品,对于一些新词汇会参考汉语中已经存在的相通外达,以电为例,中国人认知中最早的电是来自闪电,前人认为电是阴阳相相符后产生的,而气则是自然万物活动转折的本源,包括电磁表象。

  东汉王云在《论衡》中就用气的概念注释摩擦首电后的吸引以及磁石与铁针相吸的表象,他指出只有物品的气的性质相通,才能互相感答。

  这栽有些形而上学的不悦目点与从前的电学理论也有些相通的地方,西方学者们也挑出过电的流体伪说。玛高温在翻译的过程中能够用汉字气来对答英语中的流体(fluid)。

  玛高温、傅兰雅、伟烈亚力、金楷理等传教士,从1860年代末添入江南制造局翻译馆做事,翻译了大量特出的泰西技术书籍。

  最著名的便是傅兰雅口译、徐寿笔述的《化学鉴原》,定下了元素的“华字命名”规则,还有“卫生”的当代含义也是在谁人时候诞生的。

  日本在“暗船事件”后最先接收西方文化,自然也借鉴了大量来自中国的汉文西书,现存最完善的《博物通书》能够还正是存于日本的手抄本。

  因而,电学是舶来的科学,议定来华传教士的翻译才诞生了“电气”这一个词语,它对今天的学术影响远大,期待各位学习电气相关专科的学子们,向别人介绍本身的专科时,也能讲首如许一段故事。

  声明:大香蕉伊人俺来也网独家稿件,未经授权不准转载。 --> ,
相关文章

啪啪动太图

回到顶部
友情链接

Powered by 99热大香蕉伊人 @2018 RSS地图 html地图

Copyright 站群系统 © 2013-2020 久久亚洲国产中文字幕© 版权所有